Hello everyone, how is it going?
Hoje nós vamos falar sobre REGÊNCIA VERBAL
* Regência verbal caracteriza-se pela relação estabelecida entre os verbos e aqueles termos que lhes completam o sentido, podendo ser ou não intermediados pelo uso da preposição.
Exemplo #1: PREFERIR / PREFER
Tanto no português, quanto no inglês, o correto é a utilização da preposição "a" (com o termo sorvete é masculino, não há crase).
Portanto seria errado dizer:
Português: Eu prefiro chocolate do que sorvete. :(
English: I prefer chocolate than ice cream. :(
CORRETO:
Português: Eu prefiro chocolate a sorvete. :)
Português: Eu prefiro chocolate a sorvete. :)
English: I prefer chocolate to ice cream. :)
__________
Exemplo #2: IR / GO
Após o verbo "ir', utilizamos a preposição "a" e não "em".
Portanto seria errado dizer:
Português: Eu vou no cinema. (no = em + o) :(
English: I go in the movies. :(
CORRETO:
Português: Eu vou ao cinema. :)
Português: Eu vou ao cinema. :)
English: I go to the movies. :)
__________
Exemplo #3: OBEDECER - DESOBEDECER / OBEY - DISOBEY
Em português, após o verbo "obedecer", é obrigatória a utilização da preposição "a", já em inglês, não se utiliza preposição.
Portanto seria errado dizer:
Português: Eu obedeço
English: I obey to my parents :(
CORRETO:
Português: Eu obedeço aos meus pais. :)
English: I obey my parents. :)
English: I obey my parents. :)
__________
Exemplo #4: NAMORAR / DATE
O verbo "namorar" não pede preposição.
Portanto seria errado dizer:
Português: Maria namora com João. :(
English: Mary dates with John. :(
CORRETO:
Português: Maria namora João. :)
English: Mary dates John. :)
__________
Exemplo #5: ASSISTIR / WATCH
Em português, o verbo "assistir" com o sentido de "ver", pede a preposição "a". Já em inglês, não tem preposição.
Portanto seria errado dizer:
Português: Nós assistimos o filme. :(
English: We watched to the movie. :(
CORRETO:
Português: Nós assistimos a um filme. :)
English: We watched the movie. :)
__________
Exemplo #6: ASSISTIR / CARE FOR
Em português, o verbo "assistir" com o sentido de "cuidar", dispensa a preposição "a", já em inglês....
Portanto seria errado dizer:
Português:- O médico assiste aos pacientes. :(
CORRETO:
__________
Exemplo #6: ASSISTIR / CARE FOR
Em português, o verbo "assistir" com o sentido de "cuidar", dispensa a preposição "a", já em inglês....
Portanto seria errado dizer:
Português:
English: The doctor cares patients. :(
CORRETO:
Português: O médico assiste os pacientes. :)
English: The doctor cares for patients. :)
__________
Exemplo #7: SIMPATIZAR / GET ALONG WITH
Portanto seria errado dizer:
Português: Maria simpatiza o João. :(
__________
Exemplo #7: SIMPATIZAR / GET ALONG WITH
Em ambas as línguas, o verbo "simpatizar" pede preposição.
Portanto seria errado dizer:
Português: Maria simpatiza o João. :(
English: Mary gets along John. :(
CORRETO:
Português: Maria simpatiza com o João. :)
English: Mary gets along with John. :)
__________
__________
DICA:
Sempre que você aprender um novo verbo, pesquise este verbo em algumas frases e observe se ele acompanha alguma preposição e qual é. Tenha em mente que as culturas são diferentes e a maneira de se expressar também. Questionar o uso das preposições só vai atrasar o seu aprendizado. Seria o mesmo que se perguntar, por que falamos dor de cabeça e dor na perna e não dor na cabeça e dor de perna. :)
Keep improving your skills in English and Português.
See you soon.
Teacher Roberta Gomez
____________________
P.S. SOLICITE HOJE MESMO O SEU FREE PASS E FAÇA UM MÊS DE AULAS DE INGLÊS GRÁTIS NA MOOCA - LIGUE: 11-2649-5875
INGLÊS REGULAR, NEGÓCIOS E VIAGENS.
Nenhum comentário:
Postar um comentário