segunda-feira, 17 de fevereiro de 2014

Regência Verbal


Hello everyone, how is it going?

Hoje nós vamos falar sobre REGÊNCIA VERBAL 
* Regência verbal caracteriza-se pela relação estabelecida entre os verbos e aqueles termos que lhes completam o sentido, podendo ser ou não intermediados pelo uso da preposição.

Exemplo #1: PREFERIR / PREFER
Tanto no português, quanto no inglês, o correto é a utilização da preposição "a" (com o termo sorvete é masculino, não há crase).

Portanto seria errado dizer:

Português: Eu prefiro chocolate do que sorvete. :(
English: I prefer chocolate than ice cream. :(

CORRETO:
Português: Eu prefiro chocolate a sorvete. :)
English: I prefer chocolate to ice cream. :)

__________

Exemplo #2: IR / GO 
Após o verbo "ir', utilizamos a preposição "a" e não "em".
Portanto seria errado dizer:

Português: Eu vou no cinema. (no = em + o)  :(
English: I go in the movies.  :(

CORRETO:
Português: Eu vou ao cinema.  :)
English: I go to the movies.  :)
__________

Exemplo #3: OBEDECER - DESOBEDECER / OBEY - DISOBEY
Em português, após o verbo "obedecer", é obrigatória a utilização da preposição "a", já em inglês, não se utiliza preposição.

Portanto seria errado dizer:

Português: Eu obedeço - meus pais.  :(
English: I obey to my parents  :(

CORRETO:
Português: Eu obedeço aos meus pais. :)
English:  I obey my parents. :)

__________

Exemplo #4: NAMORAR / DATE
O verbo "namorar" não pede preposição.

Portanto seria errado dizer:

Português: Maria namora com João. :(
English: Mary dates with John. :(

CORRETO:
Português: Maria namora João. :)
English: Mary dates John. :)
__________

Exemplo #5:  ASSISTIR / WATCH
Em português, o verbo "assistir" com o sentido de "ver", pede a preposição "a". Já em inglês, não tem preposição.

Portanto seria errado dizer:

Português:  Nós assistimos o filme.  :(
English: We watched to the movie.  :(


CORRETO:
Português: Nós assistimos a um filme. :)
English: We watched the movie. :)

__________


Exemplo #6:  ASSISTIR / CARE FOR

Em português, o verbo "assistir" com o sentido de "cuidar", dispensa a preposição "a", já em inglês....

Portanto seria errado dizer:

Português:  - O médico assiste aos pacientes.  :(
English: The doctor cares patients. :(

CORRETO:
Português: O médico assiste os pacientes. :)
English: The doctor cares for patients. :)

__________


Exemplo #7: SIMPATIZAR / GET ALONG WITH
Em ambas as línguas, o verbo "simpatizar" pede preposição.

Portanto seria errado dizer:

Português: Maria simpatiza João.  :(
English: Mary gets along John. :(

CORRETO:
Português: Maria simpatiza com o João. :)
English: Mary gets along with John. :)

__________

DICA: 
Sempre que você aprender um novo verbo, pesquise este verbo em algumas frases e observe se ele acompanha alguma preposição e qual é. Tenha em mente que as culturas são diferentes e a maneira de se expressar também. Questionar o uso das preposições só vai atrasar o seu aprendizado. Seria o mesmo que se perguntar, por  que falamos dor de cabeça e dor na perna e não dor na cabeça e dor de perna. :)


Keep improving your skills in English and Português.
See you soon.
Teacher Roberta Gomez


____________________


P.S. SOLICITE HOJE MESMO O SEU FREE PASS E FAÇA UM MÊS DE AULAS DE INGLÊS GRÁTIS NA MOOCA - LIGUE: 11-2649-5875 
INGLÊS REGULAR, NEGÓCIOS E VIAGENS.


Nenhum comentário:

Postar um comentário